Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Makedonca-Sırpça - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: MakedoncaSırpçaİngilizce

Kategori Sarki

Başlık
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Metin
Öneri mala6
Kaynak dil: Makedonca

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Başlık
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Tercüme
Sırpça

Çeviri nevena-77
Hedef dil: Sırpça

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 1 Haziran 2009 22:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Mayıs 2009 14:16

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 Mayıs 2009 15:05

nevena-77
Mesaj Sayısı: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!