Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مقدوني-صربى - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مقدونيصربى انجليزي

صنف أغنية

عنوان
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
نص
إقترحت من طرف mala6
لغة مصدر: مقدوني

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

عنوان
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف nevena-77
لغة الهدف: صربى

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 1 ايار 2009 22:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 نيسان 2009 14:16

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 نيسان 2009 15:05

nevena-77
عدد الرسائل: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!