Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Macédonien-Serbe - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: MacédonienSerbeAnglais

Catégorie Chanson

Titre
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Texte
Proposé par mala6
Langue de départ: Macédonien

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Titre
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Traduction
Serbe

Traduit par nevena-77
Langue d'arrivée: Serbe

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 1 Juin 2009 22:42





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mai 2009 14:16

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 Mai 2009 15:05

nevena-77
Nombre de messages: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!