Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kimasedoni-Kisabia - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KimasedoniKisabiaKiingereza

Category Song

Kichwa
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mala6
Lugha ya kimaumbile: Kimasedoni

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Kichwa
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na nevena-77
Lugha inayolengwa: Kisabia

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Roller-Coaster - 1 Juni 2009 22:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Mei 2009 14:16

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 Mei 2009 15:05

nevena-77
Idadi ya ujumbe: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!