Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Македонский-Сербский - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: МакедонскийСербскийАнглийский

Категория Песня

Статус
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Tекст
Добавлено mala6
Язык, с которого нужно перевести: Македонский

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Статус
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Перевод
Сербский

Перевод сделан nevena-77
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 1 Июнь 2009 22:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Май 2009 14:16

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 Май 2009 15:05

nevena-77
Кол-во сообщений: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!