Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Macedoni-Serbi - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: MacedoniSerbiAnglès

Categoria Cançó

Títol
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Text
Enviat per mala6
Idioma orígen: Macedoni

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Títol
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Traducció
Serbi

Traduït per nevena-77
Idioma destí: Serbi

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 1 Juny 2009 22:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Maig 2009 14:16

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 Maig 2009 15:05

nevena-77
Nombre de missatges: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!