Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Македонски-Сръбски - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен
Заглавие
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Текст
Предоставено от
mala6
Език, от който се превежда: Македонски
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga
Заглавие
Прогутај и моју поÑледњу и пуну миÑао на тебе...
Превод
Сръбски
Преведено от
nevena-77
Желан език: Сръбски
Прогутај и моју поÑледњу и пуну миÑао на тебе
Задржи Ñве небеÑке звуке у ноћи
Ðемој да плачеш, немој да ме жалиш, узео Ñам ти Ñве
Буди вечна ÑветлоÑÑ‚ мојих Ñенки које ме прате немо
И немој да миÑлиш ни на шта добро од мене
Када Ñве добро ноÑи Ñамо тугу
За последен път се одобри от
Roller-Coaster
- 1 Юни 2009 22:42
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Май 2009 14:16
Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Nevena, osim malih izmena
senaka -> senki
tuge -> tugu
mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki sluÄaj
30 Май 2009 15:05
nevena-77
Общо мнения: 121
Хехе, хвала ти, Ñамо не могу да разумем зашто "Ñенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје Ñенке- мојих Ñенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, ÑрпÑки падежи...
Ðикако да их Ñконтам
Поздрав!