Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Macedonisch-Servisch - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: MacedonischServischEngels

Categorie Liedje

Titel
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Tekst
Opgestuurd door mala6
Uitgangs-taal: Macedonisch

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Titel
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Vertaling
Servisch

Vertaald door nevena-77
Doel-taal: Servisch

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 1 juni 2009 22:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 mei 2009 14:16

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 mei 2009 15:05

nevena-77
Aantal berichten: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!