Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Macedoński-Serbski - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: MacedońskiSerbskiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Tekst
Wprowadzone przez mala6
Język źródłowy: Macedoński

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Tytuł
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez nevena-77
Język docelowy: Serbski

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 1 Czerwiec 2009 22:42





Ostatni Post

Autor
Post

30 Maj 2009 14:16

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 Maj 2009 15:05

nevena-77
Liczba postów: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!