Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مقدونی-صربی - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مقدونیصربیانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
متن
mala6 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مقدونی

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

عنوان
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
ترجمه
صربی

nevena-77 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 1 ژوئن 2009 22:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 می 2009 14:16

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 می 2009 15:05

nevena-77
تعداد پیامها: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!