Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Macedonio-Serbio - Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: MacedonioSerbioInglés

Categoría Canciòn

Título
Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe...
Texto
Propuesto por mala6
Idioma de origen: Macedonio

Goltni ja i mojta posledna i polna misla na tebe
Zapri gi vo nokva zvucive od nebo
Ne placi i ne zali me jas ti zedov se
Bidi mi vecna svetlost na mojte senki nemo sto me sledat
I nemisli na nisto dobro moe
Koga seto dobro nosi taga

Título
Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе...
Traducción
Serbio

Traducido por nevena-77
Idioma de destino: Serbio

Прогутај и моју последњу и пуну мисао на тебе
Задржи све небеске звуке у ноћи
Немој да плачеш, немој да ме жалиш, узео сам ти све
Буди вечна светлост мојих сенки које ме прате немо
И немој да мислиш ни на шта добро од мене
Када све добро носи само тугу
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 1 Junio 2009 22:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Mayo 2009 14:16

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Nevena, osim malih izmena

senaka -> senki
tuge -> tugu

mislim da je sve drugo ok. Postaviću poll za svaki slučaj

30 Mayo 2009 15:05

nevena-77
Cantidad de envíos: 121
Хехе, хвала ти, само не могу да разумем зашто "сенки" јер је то генитив за множину, зар не иде тако: моје сенке- мојих сенака? Хм, или је то можда неки изузетак? Уф, српски падежи...
Никако да их сконтам
Поздрав!