Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Romence - Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceRomence

Kategori Yazın - Kultur

Başlık
Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut...
Metin
Öneri brunchiclaudia
Kaynak dil: Latince

Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut pro castris collocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.

Başlık
Vercingetorix
Tercüme
Romence

Çeviri iepurica
Hedef dil: Romence

După ce toţi călăreţii au scăpat cu fuga, Vercingetorix şi-a adus trupele pentru a le plasa în faţa taberii şi a început să îşi orânduiască călătoria către Alesia, care a fost un oraş al Mendubii, şi a ordonat ca tot echipamentul să fie luat rapid din tabără şi să îl urmeze.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
According to AnetaB's English bridge:
"When all the horsemen had escaped, Vercingetorix got/brought the units to locate them in front of the camp, and then he started setting out on the journey to Alesia, which was the town of Mendubii and ordered the impediments were quickly removed from the camp and to follow him"
Thank you, again.
En son iepurica tarafından onaylandı - 27 Ağustos 2009 21:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ağustos 2009 17:07

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hello! Bridge for you, iepurica:

When all the horsemen had escaped, Vercingetorix got/brought the units to locate them in front of the camp, and then he started setting out on the journey to Alesia, which was the town of Mendubii and ordered the impediments were quickly removed from the camp and to follow him

CC: iepurica

20 Ağustos 2009 13:55

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Thank you, Aneta. Really appreciated it, you will get half of the points.

20 Ağustos 2009 21:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, no! I really don't want them. I like providing bridges. They make the answering Latin requests faster... ;x