Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Rumenskt - Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínRumenskt

Bólkur Bókmentir - Mentan

Heiti
Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut...
Tekstur
Framborið av brunchiclaudia
Uppruna mál: Latín

Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut pro castris collocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.

Heiti
Vercingetorix
Umseting
Rumenskt

Umsett av iepurica
Ynskt mál: Rumenskt

După ce toţi călăreţii au scăpat cu fuga, Vercingetorix şi-a adus trupele pentru a le plasa în faţa taberii şi a început să îşi orânduiască călătoria către Alesia, care a fost un oraş al Mendubii, şi a ordonat ca tot echipamentul să fie luat rapid din tabără şi să îl urmeze.
Viðmerking um umsetingina
According to AnetaB's English bridge:
"When all the horsemen had escaped, Vercingetorix got/brought the units to locate them in front of the camp, and then he started setting out on the journey to Alesia, which was the town of Mendubii and ordered the impediments were quickly removed from the camp and to follow him"
Thank you, again.
Góðkent av iepurica - 27 August 2009 21:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 August 2009 17:07

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hello! Bridge for you, iepurica:

When all the horsemen had escaped, Vercingetorix got/brought the units to locate them in front of the camp, and then he started setting out on the journey to Alesia, which was the town of Mendubii and ordered the impediments were quickly removed from the camp and to follow him

CC: iepurica

20 August 2009 13:55

iepurica
Tal av boðum: 2102
Thank you, Aneta. Really appreciated it, you will get half of the points.

20 August 2009 21:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, no! I really don't want them. I like providing bridges. They make the answering Latin requests faster... ;x