Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-روماني - Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيروماني

صنف أدب - ثقافة

عنوان
Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut...
نص
إقترحت من طرف brunchiclaudia
لغة مصدر: لاتيني

Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut pro castris collocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.

عنوان
Vercingetorix
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف iepurica
لغة الهدف: روماني

După ce toţi călăreţii au scăpat cu fuga, Vercingetorix şi-a adus trupele pentru a le plasa în faţa taberii şi a început să îşi orânduiască călătoria către Alesia, care a fost un oraş al Mendubii, şi a ordonat ca tot echipamentul să fie luat rapid din tabără şi să îl urmeze.
ملاحظات حول الترجمة
According to AnetaB's English bridge:
"When all the horsemen had escaped, Vercingetorix got/brought the units to locate them in front of the camp, and then he started setting out on the journey to Alesia, which was the town of Mendubii and ordered the impediments were quickly removed from the camp and to follow him"
Thank you, again.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 27 آب 2009 21:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 آب 2009 17:07

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hello! Bridge for you, iepurica:

When all the horsemen had escaped, Vercingetorix got/brought the units to locate them in front of the camp, and then he started setting out on the journey to Alesia, which was the town of Mendubii and ordered the impediments were quickly removed from the camp and to follow him

CC: iepurica

20 آب 2009 13:55

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Thank you, Aneta. Really appreciated it, you will get half of the points.

20 آب 2009 21:50

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh, no! I really don't want them. I like providing bridges. They make the answering Latin requests faster... ;x