Tercüme - Türkçe-İngilizce - sen ciddi beraber yasayacaginŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![Türkçe](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![İngilizce](../images/flag_en.gif)
Kategori Açıklamalar - Gunluk hayat ![](../images/note.gif) Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | sen ciddi beraber yasayacagin | | Kaynak dil: Türkçe
sen ciddi beraberlik yaÅŸayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden piÅŸmanım | Çeviriyle ilgili açıklamalar | canadian english ________
Diacritics edited. before edits:
"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"
ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın
-handyy- |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful. |
|
Son Gönderilen | | | | | 15 Temmuz 2009 19:53 | | | I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect. | | | 16 Temmuz 2009 00:35 | | | Hi dunya_guzel,
Thanks a lot for your comment.
But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there?? ![](../images/emo/confused.png) | | | 16 Temmuz 2009 13:00 | | | I think there's nothing wrong with the translation cnm ![](../images/emo/smile.png) . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change ![](../images/emo/wink.png) . | | | 17 Temmuz 2009 04:01 | | | H says not what he meant to say...oh well ![](../images/emo/frown.png) |
|
|