Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - sen ciddi beraber yasayacagin

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Açıklamalar - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sen ciddi beraber yasayacagin
Metin
Öneri angelshaw2
Kaynak dil: Türkçe

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
Çeviriyle ilgili açıklamalar
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

Başlık
while....
Tercüme
İngilizce

Çeviri handyy
Hedef dil: İngilizce

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 17 Temmuz 2009 02:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Temmuz 2009 19:53

dunya_guzel
Mesaj Sayısı: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 Temmuz 2009 00:35

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 Temmuz 2009 13:00

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 Temmuz 2009 04:01

angelshaw2
Mesaj Sayısı: 3
H says not what he meant to say...oh well