Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - sen ciddi beraber yasayacagin

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه تعاریف - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sen ciddi beraber yasayacagin
متن
angelshaw2 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
ملاحظاتی درباره ترجمه
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

عنوان
while....
ترجمه
انگلیسی

handyy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 جولای 2009 02:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 جولای 2009 19:53

dunya_guzel
تعداد پیامها: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 جولای 2009 00:35

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 جولای 2009 13:00

Chantal
تعداد پیامها: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 جولای 2009 04:01

angelshaw2
تعداد پیامها: 3
H says not what he meant to say...oh well