Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - sen ciddi beraber yasayacagin

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Explicações - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sen ciddi beraber yasayacagin
Texto
Enviado por angelshaw2
Língua de origem: Turco

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
Notas sobre a tradução
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

Título
while....
Tradução
Inglês

Traduzido por handyy
Língua alvo: Inglês

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
Última validação ou edição por lilian canale - 17 Julho 2009 02:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Julho 2009 19:53

dunya_guzel
Número de mensagens: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 Julho 2009 00:35

handyy
Número de mensagens: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 Julho 2009 13:00

Chantal
Número de mensagens: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 Julho 2009 04:01

angelshaw2
Número de mensagens: 3
H says not what he meant to say...oh well