Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - sen ciddi beraber yasayacagin

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Selitykset - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sen ciddi beraber yasayacagin
Teksti
Lähettäjä angelshaw2
Alkuperäinen kieli: Turkki

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
Huomioita käännöksestä
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

Otsikko
while....
Käännös
Englanti

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Englanti

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Heinäkuu 2009 02:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Heinäkuu 2009 19:53

dunya_guzel
Viestien lukumäärä: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 Heinäkuu 2009 00:35

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 Heinäkuu 2009 13:00

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 Heinäkuu 2009 04:01

angelshaw2
Viestien lukumäärä: 3
H says not what he meant to say...oh well