Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - sen ciddi beraber yasayacagin

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Explicacions - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sen ciddi beraber yasayacagin
Text
Enviat per angelshaw2
Idioma orígen: Turc

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
Notes sobre la traducció
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

Títol
while....
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Juliol 2009 02:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Juliol 2009 19:53

dunya_guzel
Nombre de missatges: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 Juliol 2009 00:35

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 Juliol 2009 13:00

Chantal
Nombre de missatges: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 Juliol 2009 04:01

angelshaw2
Nombre de missatges: 3
H says not what he meant to say...oh well