Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - sen ciddi beraber yasayacagin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Klarigoj - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sen ciddi beraber yasayacagin
Teksto
Submetigx per angelshaw2
Font-lingvo: Turka

sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım
Rimarkoj pri la traduko
canadian english
________

Diacritics edited. before edits:

"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"

ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın

-handyy-

Titolo
while....
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Julio 2009 02:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Julio 2009 19:53

dunya_guzel
Nombro da afiŝoj: 67
I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect.

16 Julio 2009 00:35

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi dunya_guzel,

Thanks a lot for your comment.

But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there??

16 Julio 2009 13:00

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change .

17 Julio 2009 04:01

angelshaw2
Nombro da afiŝoj: 3
H says not what he meant to say...oh well