Traduko - Turka-Angla - sen ciddi beraber yasayacaginNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Klarigoj - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | sen ciddi beraber yasayacagin | | Font-lingvo: Turka
sen ciddi beraberlik yaşayacağın birini ararken ben evliyim senin duygularınla oynadım bu yüzden pişmanım | | canadian english ________
Diacritics edited. before edits:
"sen ciddi beraber yasayacagin birini ararken ben evliyim senin duygularinla oynadim bu yuzden pismanim"
ciddi beraber yaşayacağın --> ciddi beraberlik yaşayacağın
-handyy- |
|
| | TradukoAngla Tradukita per handyy | Cel-lingvo: Angla
While you're looking for someone with whom you'll have a committed relationship, I am married and played with your feelings! For this reason, I'm regretful. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Julio 2009 02:27
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Julio 2009 19:53 | | | I understand that by "while you're looking" you wanted to translate "ararken", but it sounds very strange in English. Is not there a better way? Yet, the rest of the translation is perfect. | | | 16 Julio 2009 00:35 | | | Hi dunya_guzel,
Thanks a lot for your comment.
But, I couldn't understand what makes "While you're looking for someone" strange. The tense or the verb I used there?? | | | 16 Julio 2009 13:00 | | | I think there's nothing wrong with the translation cnm . Maybe 'For this reason, I'm regretful.' is better in 'That is why I feel regretful' or something.. but to me that seems the only possible small change . | | | 17 Julio 2009 04:01 | | | H says not what he meant to say...oh well |
|
|