Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-Yunanca - Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Metin
Öneri
Suelem Miranda
Kaynak dil: Latince Çeviri
goncin
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>
"Friends" is feminine plural.
Başlık
Θα είμαστε φίλες για παντα, ναι, αν...
Tercüme
Yunanca
Çeviri
MAIKON JEKSON
Hedef dil: Yunanca
Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος, ναι, θα είμαστε φίλες για πάντα.
En son
User10
tarafından onaylandı - 22 Kasım 2009 20:22
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
22 Kasım 2009 20:14
User10
Mesaj Sayısı: 1173
Γεια σου ΜΑIKON,
"αν θελοντας του ΘΕΟΥ" doesn't exist in Greek, the right expression is "Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος". Ok?
22 Kasım 2009 20:15
MAIKON JEKSON
Mesaj Sayısı: 20
ok! ευχαÏιστώ πάÏα πολÏ