Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Diğer diller-Fransızca - vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Diğer dillerFransızcaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Diğer diller

vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra daholo ny mpiaramiasa, ato @ tantine bodo za zao io no mandefa mail, vao tonga avy any cambrai satria any no tena miasa, de miakatra manao week-end aty @ fianakaviana. @ lundi mankany lille vao maraina hanao ny inscription sy hanao cours (ap-midi), de avy eo mody any cambrai ny hariva vers 17h qui dure 1h de temps avec 75 km de parcours; mardi ao cambrai toute la journée; ny mercredi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
SOURCE LANGUAGE IS MALAGASY (MADAGASCAR)

Başlık
programme de la semaine
Tercüme
Fransızca

Çeviri njara
Hedef dil: Fransızca

La semaine est finie, tous mes collègues de travail sont sympas, je suis en train d'envoyer ce mail de l'ordinateur de tantine Bodo (je suis chez eux maintenant), je suis à peine arrivé de Cambrai parce que c'est là où je travaille vraiment, je viens ici seulement le week-end pour voir la famille. Lundi matin je dois aller à Lille pour m'inscrire et faire des cours l'après-midi, après quoi je rentrerai à Cambrai le soir vers 17h, le voyage dure 1h de temps pour 75 km de parcours, mardi je serai à Cambrai toute la journée, le mercredi...
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 15 Temmuz 2010 21:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Haziran 2010 00:10

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Mêmes commentaires que pour votre autre traduction. J'ai vu que vous aviez utilisé un accent à "où", je vous rappelle donc que les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions.

20 Haziran 2010 14:22

Jeffw
Mesaj Sayısı: 5
Few things are definitely not/don't sound French enough :
"collègues de travail"--> collègues
"ce mail"--> cet email
"1h de temps"--> 1 heure
"parcours"--> trajet

An over all tiny lack of 'Frenchiness', but nothing to serious...