Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ostali jezici-Francuski - vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Ostali jeziciFrancuskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Ostali jezici

vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra daholo ny mpiaramiasa, ato @ tantine bodo za zao io no mandefa mail, vao tonga avy any cambrai satria any no tena miasa, de miakatra manao week-end aty @ fianakaviana. @ lundi mankany lille vao maraina hanao ny inscription sy hanao cours (ap-midi), de avy eo mody any cambrai ny hariva vers 17h qui dure 1h de temps avec 75 km de parcours; mardi ao cambrai toute la journée; ny mercredi
Primjedbe o prijevodu
SOURCE LANGUAGE IS MALAGASY (MADAGASCAR)

Naslov
programme de la semaine
Prevođenje
Francuski

Preveo njara
Ciljni jezik: Francuski

La semaine est finie, tous mes collègues de travail sont sympas, je suis en train d'envoyer ce mail de l'ordinateur de tantine Bodo (je suis chez eux maintenant), je suis à peine arrivé de Cambrai parce que c'est là où je travaille vraiment, je viens ici seulement le week-end pour voir la famille. Lundi matin je dois aller à Lille pour m'inscrire et faire des cours l'après-midi, après quoi je rentrerai à Cambrai le soir vers 17h, le voyage dure 1h de temps pour 75 km de parcours, mardi je serai à Cambrai toute la journée, le mercredi...
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 15 srpanj 2010 21:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 lipanj 2010 00:10

Francky5591
Broj poruka: 12396
Mêmes commentaires que pour votre autre traduction. J'ai vu que vous aviez utilisé un accent à "où", je vous rappelle donc que les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions.

20 lipanj 2010 14:22

Jeffw
Broj poruka: 5
Few things are definitely not/don't sound French enough :
"collègues de travail"--> collègues
"ce mail"--> cet email
"1h de temps"--> 1 heure
"parcours"--> trajet

An over all tiny lack of 'Frenchiness', but nothing to serious...