Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Altre lingue-Francese - vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Altre lingueFranceseInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Altre lingue

vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra daholo ny mpiaramiasa, ato @ tantine bodo za zao io no mandefa mail, vao tonga avy any cambrai satria any no tena miasa, de miakatra manao week-end aty @ fianakaviana. @ lundi mankany lille vao maraina hanao ny inscription sy hanao cours (ap-midi), de avy eo mody any cambrai ny hariva vers 17h qui dure 1h de temps avec 75 km de parcours; mardi ao cambrai toute la journée; ny mercredi
Note sulla traduzione
SOURCE LANGUAGE IS MALAGASY (MADAGASCAR)

Titolo
programme de la semaine
Traduzione
Francese

Tradotto da njara
Lingua di destinazione: Francese

La semaine est finie, tous mes collègues de travail sont sympas, je suis en train d'envoyer ce mail de l'ordinateur de tantine Bodo (je suis chez eux maintenant), je suis à peine arrivé de Cambrai parce que c'est là où je travaille vraiment, je viens ici seulement le week-end pour voir la famille. Lundi matin je dois aller à Lille pour m'inscrire et faire des cours l'après-midi, après quoi je rentrerai à Cambrai le soir vers 17h, le voyage dure 1h de temps pour 75 km de parcours, mardi je serai à Cambrai toute la journée, le mercredi...
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 15 Luglio 2010 21:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Giugno 2010 00:10

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Mêmes commentaires que pour votre autre traduction. J'ai vu que vous aviez utilisé un accent à "où", je vous rappelle donc que les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions.

20 Giugno 2010 14:22

Jeffw
Numero di messaggi: 5
Few things are definitely not/don't sound French enough :
"collègues de travail"--> collègues
"ce mail"--> cet email
"1h de temps"--> 1 heure
"parcours"--> trajet

An over all tiny lack of 'Frenchiness', but nothing to serious...