Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Outras línguas-Francês - vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Outras línguasFrancêsInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Outras línguas

vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra daholo ny mpiaramiasa, ato @ tantine bodo za zao io no mandefa mail, vao tonga avy any cambrai satria any no tena miasa, de miakatra manao week-end aty @ fianakaviana. @ lundi mankany lille vao maraina hanao ny inscription sy hanao cours (ap-midi), de avy eo mody any cambrai ny hariva vers 17h qui dure 1h de temps avec 75 km de parcours; mardi ao cambrai toute la journée; ny mercredi
Notas sobre a tradução
SOURCE LANGUAGE IS MALAGASY (MADAGASCAR)

Título
programme de la semaine
Tradução
Francês

Traduzido por njara
Língua alvo: Francês

La semaine est finie, tous mes collègues de travail sont sympas, je suis en train d'envoyer ce mail de l'ordinateur de tantine Bodo (je suis chez eux maintenant), je suis à peine arrivé de Cambrai parce que c'est là où je travaille vraiment, je viens ici seulement le week-end pour voir la famille. Lundi matin je dois aller à Lille pour m'inscrire et faire des cours l'après-midi, après quoi je rentrerai à Cambrai le soir vers 17h, le voyage dure 1h de temps pour 75 km de parcours, mardi je serai à Cambrai toute la journée, le mercredi...
Última validação ou edição por Francky5591 - 15 Julho 2010 21:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Junho 2010 00:10

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Mêmes commentaires que pour votre autre traduction. J'ai vu que vous aviez utilisé un accent à "où", je vous rappelle donc que les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions.

20 Junho 2010 14:22

Jeffw
Número de mensagens: 5
Few things are definitely not/don't sound French enough :
"collègues de travail"--> collègues
"ce mail"--> cet email
"1h de temps"--> 1 heure
"parcours"--> trajet

An over all tiny lack of 'Frenchiness', but nothing to serious...