Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Altres llengües-Francès - vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Altres llengüesFrancèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Altres llengües

vita zay aloha ny une semaine. mahafinaritra daholo ny mpiaramiasa, ato @ tantine bodo za zao io no mandefa mail, vao tonga avy any cambrai satria any no tena miasa, de miakatra manao week-end aty @ fianakaviana. @ lundi mankany lille vao maraina hanao ny inscription sy hanao cours (ap-midi), de avy eo mody any cambrai ny hariva vers 17h qui dure 1h de temps avec 75 km de parcours; mardi ao cambrai toute la journée; ny mercredi
Notes sobre la traducció
SOURCE LANGUAGE IS MALAGASY (MADAGASCAR)

Títol
programme de la semaine
Traducció
Francès

Traduït per njara
Idioma destí: Francès

La semaine est finie, tous mes collègues de travail sont sympas, je suis en train d'envoyer ce mail de l'ordinateur de tantine Bodo (je suis chez eux maintenant), je suis à peine arrivé de Cambrai parce que c'est là où je travaille vraiment, je viens ici seulement le week-end pour voir la famille. Lundi matin je dois aller à Lille pour m'inscrire et faire des cours l'après-midi, après quoi je rentrerai à Cambrai le soir vers 17h, le voyage dure 1h de temps pour 75 km de parcours, mardi je serai à Cambrai toute la journée, le mercredi...
Darrera validació o edició per Francky5591 - 15 Juliol 2010 21:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juny 2010 00:10

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Mêmes commentaires que pour votre autre traduction. J'ai vu que vous aviez utilisé un accent à "où", je vous rappelle donc que les accents et diacritiques sont obligatoires dans les traductions.

20 Juny 2010 14:22

Jeffw
Nombre de missatges: 5
Few things are definitely not/don't sound French enough :
"collègues de travail"--> collègues
"ce mail"--> cet email
"1h de temps"--> 1 heure
"parcours"--> trajet

An over all tiny lack of 'Frenchiness', but nothing to serious...