Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Fince - Traduction d'un menu de site Internet

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceAlmancaİtalyancaFince

Kategori Website / Blog / Forum

Başlık
Traduction d'un menu de site Internet
Metin
Öneri loudesbois
Kaynak dil: Fransızca

¤ Notre société
¤ Notre méthodologie
¤ FAQ
¤ Contact
¤ Actualités
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ces mots se retrouveront sur les onglets de menu d'un site internet.
¤ Notre société = cabinet d'analyse et de veille sectorielles.
¤ FAQ =Frequently Asked Questions. "FAQ" cela passe sur un site web français. Est-ce aussi le cas en finnois, en allemand, en italien?
¤ Contact = coordonnées de l'entreprise avec formulaire de contact.
¤ Actualités = page sur laquelle les actualités d'un secteur bien précis seront présentées et résumées.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
menu
Tercüme
Fince

Çeviri chaps3
Hedef dil: Fince

-Yrityksemme
-Toimintatapamme
-Yleisimmät kysymykset(FAQ)
-Ota yhteyttä
-Ajankohtaista
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Toimintatapamme" is a general business term, if the contents is more scientifique "Menetelmämme" could be better.
Under a title "Ajankohtaista" there can be news as well as short articles on interesting developments in the area of work of the company. If only news the translation should be "Uutiset".
En son Maribel tarafından onaylandı - 30 Ocak 2007 14:52