Tercüme - İspanyolca-Yunanca - Se tu mismo Amor OdioŞu anki durum Tercüme
Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık | | | Kaynak dil: İspanyolca
Se tu mismo Amor Odio |
|
| Îα είσαι ο εαυτός σου ; Αγάπη; Μίσος | | Hedef dil: Yunanca
Îα είσαι ο εαυτός σου Αγάπη Μίσος |
|
En son irini tarafından onaylandı - 4 Ekim 2007 01:39
Son Gönderilen | | | | | 23 Temmuz 2007 17:01 | | | Hello, irini, shouldn't it be typed this way? (I apology if I did mistakes in it, I just went to the Greek keyboard and typed in small fonts instead of cap fonts, and I don't know if I was right in the way I spellt each word):
ΞεÏω την ιδια σου
Αγαπη
Μισος | | | 3 Ekim 2007 15:03 | | | This is "Be yourself" in the source text and in Latin. Does Greek keep the same meaning? CC: goncin guilon irini | | | 4 Ekim 2007 01:41 | | | Wow, I don't know how I validated that one! I probably hit the wrong button? Apologies, I edited the first one to mean "be yourself".
Franky now I am a bit confused. What do you mean? (just saw your message) | | | 4 Ekim 2007 06:20 | | | Hello irini! Do you remember I sent you a PM about kelli's caps lock a few months ago?
My post was about that, as I went to the Lexilogos Greek keyboard complement, and typed kellie's text in small fonts, as it was submitted in caps fonts.
My post above was to make sure I did type this text correctly in small fonts...
All the best, cheers! | | | 4 Ekim 2007 08:42 | | | Ah! In which case good job! Sorry, my memory is on strike these past few months |
|
|