Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-یونانی - Se tu mismo Amor Odio

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیعبرییونانیلاتین

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
Se tu mismo Amor Odio
متن
bryant پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Se tu mismo
Amor
Odio

عنوان
Να είσαι ο εαυτός σου ; Αγάπη; Μίσος
ترجمه
یونانی

kellie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Να είσαι ο εαυτός σου
Αγάπη
Μίσος
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 4 اکتبر 2007 01:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 جولای 2007 17:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello, irini, shouldn't it be typed this way? (I apology if I did mistakes in it, I just went to the Greek keyboard and typed in small fonts instead of cap fonts, and I don't know if I was right in the way I spellt each word):

Ξερω την ιδια σου
Αγαπη
Μισος

3 اکتبر 2007 15:03

charisgre
تعداد پیامها: 256
This is "Be yourself" in the source text and in Latin. Does Greek keep the same meaning?

CC: goncin guilon irini

4 اکتبر 2007 01:41

irini
تعداد پیامها: 849
Wow, I don't know how I validated that one! I probably hit the wrong button? Apologies, I edited the first one to mean "be yourself".

Franky now I am a bit confused. What do you mean? (just saw your message)

4 اکتبر 2007 06:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello irini! Do you remember I sent you a PM about kelli's caps lock a few months ago?
My post was about that, as I went to the Lexilogos Greek keyboard complement, and typed kellie's text in small fonts, as it was submitted in caps fonts.
My post above was to make sure I did type this text correctly in small fonts...
All the best, cheers!

4 اکتبر 2007 08:42

irini
تعداد پیامها: 849
Ah! In which case good job! Sorry, my memory is on strike these past few months