Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Greco - Se tu mismo Amor Odio

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloEbraicoGrecoLatino

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Titolo
Se tu mismo Amor Odio
Testo
Aggiunto da bryant
Lingua originale: Spagnolo

Se tu mismo
Amor
Odio

Titolo
Να είσαι ο εαυτός σου ; Αγάπη; Μίσος
Traduzione
Greco

Tradotto da kellie
Lingua di destinazione: Greco

Να είσαι ο εαυτός σου
Αγάπη
Μίσος
Ultima convalida o modifica di irini - 4 Ottobre 2007 01:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Luglio 2007 17:01

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello, irini, shouldn't it be typed this way? (I apology if I did mistakes in it, I just went to the Greek keyboard and typed in small fonts instead of cap fonts, and I don't know if I was right in the way I spellt each word):

Ξερω την ιδια σου
Αγαπη
Μισος

3 Ottobre 2007 15:03

charisgre
Numero di messaggi: 256
This is "Be yourself" in the source text and in Latin. Does Greek keep the same meaning?

CC: goncin guilon irini

4 Ottobre 2007 01:41

irini
Numero di messaggi: 849
Wow, I don't know how I validated that one! I probably hit the wrong button? Apologies, I edited the first one to mean "be yourself".

Franky now I am a bit confused. What do you mean? (just saw your message)

4 Ottobre 2007 06:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello irini! Do you remember I sent you a PM about kelli's caps lock a few months ago?
My post was about that, as I went to the Lexilogos Greek keyboard complement, and typed kellie's text in small fonts, as it was submitted in caps fonts.
My post above was to make sure I did type this text correctly in small fonts...
All the best, cheers!

4 Ottobre 2007 08:42

irini
Numero di messaggi: 849
Ah! In which case good job! Sorry, my memory is on strike these past few months