Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Greacă - Se tu mismo Amor Odio

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEbraicãGreacăLimba latină

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Titlu
Se tu mismo Amor Odio
Text
Înscris de bryant
Limba sursă: Spaniolă

Se tu mismo
Amor
Odio

Titlu
Να είσαι ο εαυτός σου ; Αγάπη; Μίσος
Traducerea
Greacă

Tradus de kellie
Limba ţintă: Greacă

Να είσαι ο εαυτός σου
Αγάπη
Μίσος
Validat sau editat ultima dată de către irini - 4 Octombrie 2007 01:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Iulie 2007 17:01

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello, irini, shouldn't it be typed this way? (I apology if I did mistakes in it, I just went to the Greek keyboard and typed in small fonts instead of cap fonts, and I don't know if I was right in the way I spellt each word):

Ξερω την ιδια σου
Αγαπη
Μισος

3 Octombrie 2007 15:03

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
This is "Be yourself" in the source text and in Latin. Does Greek keep the same meaning?

CC: goncin guilon irini

4 Octombrie 2007 01:41

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Wow, I don't know how I validated that one! I probably hit the wrong button? Apologies, I edited the first one to mean "be yourself".

Franky now I am a bit confused. What do you mean? (just saw your message)

4 Octombrie 2007 06:20

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello irini! Do you remember I sent you a PM about kelli's caps lock a few months ago?
My post was about that, as I went to the Lexilogos Greek keyboard complement, and typed kellie's text in small fonts, as it was submitted in caps fonts.
My post above was to make sure I did type this text correctly in small fonts...
All the best, cheers!

4 Octombrie 2007 08:42

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Ah! In which case good job! Sorry, my memory is on strike these past few months