Tercüme - İspanyolca-Latince - Se tu mismo Amor OdioŞu anki durum Tercüme
Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık | | | Kaynak dil: İspanyolca
Se tu mismo Amor Odio |
|
| | | Hedef dil: Latince
Es tu ipse Amor Odium | Çeviriyle ilgili açıklamalar | nota bene: "es" is the imperative form, II, sg. and you can also use "esto" |
|
En son charisgre tarafından onaylandı - 3 Ekim 2007 15:06
Son Gönderilen | | | | | 2 Ekim 2007 16:51 | | | Goncin, I have a little problem here, if you are kind to give me some indications again. In Latin you have translated with the verb "to be", in Greek appears "to know", id est cognoscere in Latin, in the source text it is "se". It is all so very clear so, please, Fiat lux! | | | 2 Ekim 2007 17:00 | | | Hi, charisgre!
As far as I can remember, I translated it from Spanish, which gave me "Be yourself". In this case, it seems that Spanish and Greek versions don't match, and I don't know what can be done about.
Any suggestions?
CC: charisgre | | | 2 Ekim 2007 17:39 | | | "Sé" in the source text is "to be", undoubtably. |
|
|