Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-그리스어 - Se tu mismo Amor Odio

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어히브리어그리스어라틴어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
Se tu mismo Amor Odio
본문
bryant에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Se tu mismo
Amor
Odio

제목
Να είσαι ο εαυτός σου ; Αγάπη; Μίσος
번역
그리스어

kellie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Να είσαι ο εαυτός σου
Αγάπη
Μίσος
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 4일 01:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 23일 17:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello, irini, shouldn't it be typed this way? (I apology if I did mistakes in it, I just went to the Greek keyboard and typed in small fonts instead of cap fonts, and I don't know if I was right in the way I spellt each word):

Ξερω την ιδια σου
Αγαπη
Μισος

2007년 10월 3일 15:03

charisgre
게시물 갯수: 256
This is "Be yourself" in the source text and in Latin. Does Greek keep the same meaning?

CC: goncin guilon irini

2007년 10월 4일 01:41

irini
게시물 갯수: 849
Wow, I don't know how I validated that one! I probably hit the wrong button? Apologies, I edited the first one to mean "be yourself".

Franky now I am a bit confused. What do you mean? (just saw your message)

2007년 10월 4일 06:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello irini! Do you remember I sent you a PM about kelli's caps lock a few months ago?
My post was about that, as I went to the Lexilogos Greek keyboard complement, and typed kellie's text in small fonts, as it was submitted in caps fonts.
My post above was to make sure I did type this text correctly in small fonts...
All the best, cheers!

2007년 10월 4일 08:42

irini
게시물 갯수: 849
Ah! In which case good job! Sorry, my memory is on strike these past few months