Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kigiriki - Se tu mismo Amor Odio

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiyahudiKigirikiKilatini

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
Se tu mismo Amor Odio
Nakala
Tafsiri iliombwa na bryant
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Se tu mismo
Amor
Odio

Kichwa
Να είσαι ο εαυτός σου ; Αγάπη; Μίσος
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na kellie
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Να είσαι ο εαυτός σου
Αγάπη
Μίσος
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na irini - 4 Oktoba 2007 01:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Julai 2007 17:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello, irini, shouldn't it be typed this way? (I apology if I did mistakes in it, I just went to the Greek keyboard and typed in small fonts instead of cap fonts, and I don't know if I was right in the way I spellt each word):

Ξερω την ιδια σου
Αγαπη
Μισος

3 Oktoba 2007 15:03

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
This is "Be yourself" in the source text and in Latin. Does Greek keep the same meaning?

CC: goncin guilon irini

4 Oktoba 2007 01:41

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Wow, I don't know how I validated that one! I probably hit the wrong button? Apologies, I edited the first one to mean "be yourself".

Franky now I am a bit confused. What do you mean? (just saw your message)

4 Oktoba 2007 06:20

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello irini! Do you remember I sent you a PM about kelli's caps lock a few months ago?
My post was about that, as I went to the Lexilogos Greek keyboard complement, and typed kellie's text in small fonts, as it was submitted in caps fonts.
My post above was to make sure I did type this text correctly in small fonts...
All the best, cheers!

4 Oktoba 2007 08:42

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Ah! In which case good job! Sorry, my memory is on strike these past few months