Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -يونانيّ - Se tu mismo Amor Odio

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ عبرييونانيّ لاتيني

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
Se tu mismo Amor Odio
نص
إقترحت من طرف bryant
لغة مصدر: إسبانيّ

Se tu mismo
Amor
Odio

عنوان
Να είσαι ο εαυτός σου ; Αγάπη; Μίσος
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف kellie
لغة الهدف: يونانيّ

Να είσαι ο εαυτός σου
Αγάπη
Μίσος
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 4 تشرين الاول 2007 01:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تموز 2007 17:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello, irini, shouldn't it be typed this way? (I apology if I did mistakes in it, I just went to the Greek keyboard and typed in small fonts instead of cap fonts, and I don't know if I was right in the way I spellt each word):

Ξερω την ιδια σου
Αγαπη
Μισος

3 تشرين الاول 2007 15:03

charisgre
عدد الرسائل: 256
This is "Be yourself" in the source text and in Latin. Does Greek keep the same meaning?

CC: goncin guilon irini

4 تشرين الاول 2007 01:41

irini
عدد الرسائل: 849
Wow, I don't know how I validated that one! I probably hit the wrong button? Apologies, I edited the first one to mean "be yourself".

Franky now I am a bit confused. What do you mean? (just saw your message)

4 تشرين الاول 2007 06:20

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello irini! Do you remember I sent you a PM about kelli's caps lock a few months ago?
My post was about that, as I went to the Lexilogos Greek keyboard complement, and typed kellie's text in small fonts, as it was submitted in caps fonts.
My post above was to make sure I did type this text correctly in small fonts...
All the best, cheers!

4 تشرين الاول 2007 08:42

irini
عدد الرسائل: 849
Ah! In which case good job! Sorry, my memory is on strike these past few months