Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - Se tu mismo Amor Odio

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ヘブライ語ギリシャ語ラテン語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
Se tu mismo Amor Odio
テキスト
bryant様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Se tu mismo
Amor
Odio

タイトル
Να είσαι ο εαυτός σου ; Αγάπη; Μίσος
翻訳
ギリシャ語

kellie様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Να είσαι ο εαυτός σου
Αγάπη
Μίσος
最終承認・編集者 irini - 2007年 10月 4日 01:39





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 23日 17:01

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, irini, shouldn't it be typed this way? (I apology if I did mistakes in it, I just went to the Greek keyboard and typed in small fonts instead of cap fonts, and I don't know if I was right in the way I spellt each word):

Ξερω την ιδια σου
Αγαπη
Μισος

2007年 10月 3日 15:03

charisgre
投稿数: 256
This is "Be yourself" in the source text and in Latin. Does Greek keep the same meaning?

CC: goncin guilon irini

2007年 10月 4日 01:41

irini
投稿数: 849
Wow, I don't know how I validated that one! I probably hit the wrong button? Apologies, I edited the first one to mean "be yourself".

Franky now I am a bit confused. What do you mean? (just saw your message)

2007年 10月 4日 06:20

Francky5591
投稿数: 12396
Hello irini! Do you remember I sent you a PM about kelli's caps lock a few months ago?
My post was about that, as I went to the Lexilogos Greek keyboard complement, and typed kellie's text in small fonts, as it was submitted in caps fonts.
My post above was to make sure I did type this text correctly in small fonts...
All the best, cheers!

2007年 10月 4日 08:42

irini
投稿数: 849
Ah! In which case good job! Sorry, my memory is on strike these past few months