Tercüme - Arapça-Fransızca - Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...Şu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta... | | Kaynak dil: Arapça
Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta benasbali eih. W ma atmana men a3mak rou7i, an yodfe2ouna al 7ob be7arara la yantafe2 lahibouha ila al abad. W ataman an a3ish ma3ak kol 7ayati... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bonjour, ceci est un message que j'ai reçu de mon amie (francophone) et sur un portable français.. J'ai recopié fidèlement tout le texte avec les "3" etc qui remplacent j'imagine des caractères arabes mais je ne sais s'il s'agit d'un extrait de chanson ou d'un message personnel. Dans ce dernier cas il se peut que ce ne soit pas tout à fait correct aussi je vous saurai gré de mettre la traduction la plus proche de ce que la personne a voulu dire. Je vous remercie. IF YOU TRANSLATE IT IN ENGLISH, PLEASE USE UK ENGLISH. THANK YOU |
|
| | | Hedef dil: Fransızca
Tu es mon ange. Il n'existe pas de mot qui puisse décrire ce que tu représentes pour moi. Et ce que je souhaite du fond du coeur, c'est que l'amour nous réchauffe d'une chaleur qui ne faiblira jamais. Et je souhaite vivre avec toi toute ma vie. |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 5 Ekim 2007 14:44
Son Gönderilen | | | | | 4 Ekim 2007 19:05 | | | Salut Hisabre, oui, c'est bizarre, pour le moins, ce "je souhaite de ta vie"...
Qu'en penses-tu, overkiller? CC: overkiller | | | 5 Ekim 2007 13:57 | | | Pardon, mais dans la phrase dernière: ...je souhaite vivre avec MOI....??? | | | 5 Ekim 2007 14:43 | | | Oui Maribel, c'est moi qui avait la tête en l'air quand j'ai apporté quelques modifications à la version française d'après celle d'elmota (version anglaise)...mais j'ai rectifié car turkishmiss me l'a fait remarquer en PM. Merci à toi aussi!
cheers! |
|
|