Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...
본문
JOOOOOOOO에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta benasbali eih. W ma atmana men a3mak rou7i, an yodfe2ouna al 7ob be7arara la yantafe2 lahibouha ila al abad. W ataman an a3ish ma3ak kol 7ayati...
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour, ceci est un message que j'ai reçu de mon amie (francophone) et sur un portable français.. J'ai recopié fidèlement tout le texte avec les "3" etc qui remplacent j'imagine des caractères arabes mais je ne sais s'il s'agit d'un extrait de chanson ou d'un message personnel. Dans ce dernier cas il se peut que ce ne soit pas tout à fait correct aussi je vous saurai gré de mettre la traduction la plus proche de ce que la personne a voulu dire. Je vous remercie. IF YOU TRANSLATE IT IN ENGLISH, PLEASE USE UK ENGLISH. THANK YOU

제목
..Tu es mon ange ...
번역
프랑스어

hisabre에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu es mon ange. Il n'existe pas de mot qui puisse décrire ce que tu représentes pour moi. Et ce que je souhaite du fond du coeur, c'est que l'amour nous réchauffe d'une chaleur qui ne faiblira jamais. Et je souhaite vivre avec toi toute ma vie.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 5일 14:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 4일 19:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Hisabre, oui, c'est bizarre, pour le moins, ce "je souhaite de ta vie"...

Qu'en penses-tu, overkiller?

CC: overkiller

2007년 10월 5일 13:57

Maribel
게시물 갯수: 871
Pardon, mais dans la phrase dernière: ...je souhaite vivre avec MOI....???

2007년 10월 5일 14:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui Maribel, c'est moi qui avait la tête en l'air quand j'ai apporté quelques modifications à la version française d'après celle d'elmota (version anglaise)...mais j'ai rectifié car turkishmiss me l'a fait remarquer en PM. Merci à toi aussi!
cheers!