Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Francese - Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFranceseInglese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...
Testo
Aggiunto da JOOOOOOOO
Lingua originale: Arabo

Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta benasbali eih. W ma atmana men a3mak rou7i, an yodfe2ouna al 7ob be7arara la yantafe2 lahibouha ila al abad. W ataman an a3ish ma3ak kol 7ayati...
Note sulla traduzione
Bonjour, ceci est un message que j'ai reçu de mon amie (francophone) et sur un portable français.. J'ai recopié fidèlement tout le texte avec les "3" etc qui remplacent j'imagine des caractères arabes mais je ne sais s'il s'agit d'un extrait de chanson ou d'un message personnel. Dans ce dernier cas il se peut que ce ne soit pas tout à fait correct aussi je vous saurai gré de mettre la traduction la plus proche de ce que la personne a voulu dire. Je vous remercie. IF YOU TRANSLATE IT IN ENGLISH, PLEASE USE UK ENGLISH. THANK YOU

Titolo
..Tu es mon ange ...
Traduzione
Francese

Tradotto da hisabre
Lingua di destinazione: Francese

Tu es mon ange. Il n'existe pas de mot qui puisse décrire ce que tu représentes pour moi. Et ce que je souhaite du fond du coeur, c'est que l'amour nous réchauffe d'une chaleur qui ne faiblira jamais. Et je souhaite vivre avec toi toute ma vie.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Ottobre 2007 14:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Ottobre 2007 19:05

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Hisabre, oui, c'est bizarre, pour le moins, ce "je souhaite de ta vie"...

Qu'en penses-tu, overkiller?

CC: overkiller

5 Ottobre 2007 13:57

Maribel
Numero di messaggi: 871
Pardon, mais dans la phrase dernière: ...je souhaite vivre avec MOI....???

5 Ottobre 2007 14:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oui Maribel, c'est moi qui avait la tête en l'air quand j'ai apporté quelques modifications à la version française d'après celle d'elmota (version anglaise)...mais j'ai rectifié car turkishmiss me l'a fait remarquer en PM. Merci à toi aussi!
cheers!