Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Französisch - Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischFranzösischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...
Text
Übermittelt von JOOOOOOOO
Herkunftssprache: Arabisch

Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta benasbali eih. W ma atmana men a3mak rou7i, an yodfe2ouna al 7ob be7arara la yantafe2 lahibouha ila al abad. W ataman an a3ish ma3ak kol 7ayati...
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour, ceci est un message que j'ai reçu de mon amie (francophone) et sur un portable français.. J'ai recopié fidèlement tout le texte avec les "3" etc qui remplacent j'imagine des caractères arabes mais je ne sais s'il s'agit d'un extrait de chanson ou d'un message personnel. Dans ce dernier cas il se peut que ce ne soit pas tout à fait correct aussi je vous saurai gré de mettre la traduction la plus proche de ce que la personne a voulu dire. Je vous remercie. IF YOU TRANSLATE IT IN ENGLISH, PLEASE USE UK ENGLISH. THANK YOU

Titel
..Tu es mon ange ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von hisabre
Zielsprache: Französisch

Tu es mon ange. Il n'existe pas de mot qui puisse décrire ce que tu représentes pour moi. Et ce que je souhaite du fond du coeur, c'est que l'amour nous réchauffe d'une chaleur qui ne faiblira jamais. Et je souhaite vivre avec toi toute ma vie.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 5 Oktober 2007 14:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Oktober 2007 19:05

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Hisabre, oui, c'est bizarre, pour le moins, ce "je souhaite de ta vie"...

Qu'en penses-tu, overkiller?

CC: overkiller

5 Oktober 2007 13:57

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Pardon, mais dans la phrase dernière: ...je souhaite vivre avec MOI....???

5 Oktober 2007 14:43

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oui Maribel, c'est moi qui avait la tête en l'air quand j'ai apporté quelques modifications à la version française d'après celle d'elmota (version anglaise)...mais j'ai rectifié car turkishmiss me l'a fait remarquer en PM. Merci à toi aussi!
cheers!