Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Franceză - Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăFrancezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta...
Text
Înscris de JOOOOOOOO
Limba sursă: Arabă

Anta malaki. Mafish kelma te2dar tewsef enta benasbali eih. W ma atmana men a3mak rou7i, an yodfe2ouna al 7ob be7arara la yantafe2 lahibouha ila al abad. W ataman an a3ish ma3ak kol 7ayati...
Observaţii despre traducere
Bonjour, ceci est un message que j'ai reçu de mon amie (francophone) et sur un portable français.. J'ai recopié fidèlement tout le texte avec les "3" etc qui remplacent j'imagine des caractères arabes mais je ne sais s'il s'agit d'un extrait de chanson ou d'un message personnel. Dans ce dernier cas il se peut que ce ne soit pas tout à fait correct aussi je vous saurai gré de mettre la traduction la plus proche de ce que la personne a voulu dire. Je vous remercie. IF YOU TRANSLATE IT IN ENGLISH, PLEASE USE UK ENGLISH. THANK YOU

Titlu
..Tu es mon ange ...
Traducerea
Franceză

Tradus de hisabre
Limba ţintă: Franceză

Tu es mon ange. Il n'existe pas de mot qui puisse décrire ce que tu représentes pour moi. Et ce que je souhaite du fond du coeur, c'est que l'amour nous réchauffe d'une chaleur qui ne faiblira jamais. Et je souhaite vivre avec toi toute ma vie.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Octombrie 2007 14:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Octombrie 2007 19:05

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Hisabre, oui, c'est bizarre, pour le moins, ce "je souhaite de ta vie"...

Qu'en penses-tu, overkiller?

CC: overkiller

5 Octombrie 2007 13:57

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Pardon, mais dans la phrase dernière: ...je souhaite vivre avec MOI....???

5 Octombrie 2007 14:43

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oui Maribel, c'est moi qui avait la tête en l'air quand j'ai apporté quelques modifications à la version française d'après celle d'elmota (version anglaise)...mais j'ai rectifié car turkishmiss me l'a fait remarquer en PM. Merci à toi aussi!
cheers!