Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski - Yet another administrative message for request removal

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiSerbskiSzwedzkiNorweskiPortugalskiWłoskiFrancuskiHiszpańskiWęgierskiTureckiArabskiHolenderskiDuńskiJapońskiPolskiHebrajskiRumuńskiBułgarskiGreckiChorwackiRosyjskiFińskiNiemieckiAlbańskiChiński uproszczonyCzeskiSłowackiLitewskiEstoński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Yet another administrative message for request removal
Tekst
Wprowadzone przez goncin
Język źródłowy: Angielski

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Uwagi na temat tłumaczenia
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Tytuł
Ainda outra mensagem administrativa para remoção de pedido
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski

O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a(s) regra(s) abaixo reproduzida(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na [link=t_b_][b]página apropriada[/b][/link]:

XXXX

Atenciosamente,
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 3 Styczeń 2008 15:54





Ostatni Post

Autor
Post

2 Styczeń 2008 23:11

thathavieira
Liczba postów: 2247
Oi Sweetie, aconselho a mudares somente os espaços que existem entre os símbolos, se não, a frase ficará com vários espaços entre as palavras.


2 Styczeń 2008 23:19

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Obrigado Thatha! Já editei.

2 Styczeń 2008 23:29

goncin
Liczba postów: 3706
Quem concorda, concorda com alguma coisa. Portanto, "...com a(s) qual(is) você concordou...".

E também: "...reproduzida(s)...".

3 Styczeń 2008 15:54

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Já está Gocin!