Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Chorwacki - Yet another administrative message for request removal

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiSerbskiSzwedzkiNorweskiPortugalskiWłoskiFrancuskiHiszpańskiWęgierskiTureckiArabskiHolenderskiDuńskiJapońskiPolskiHebrajskiRumuńskiBułgarskiGreckiChorwackiRosyjskiFińskiNiemieckiAlbańskiChiński uproszczonyCzeskiSłowackiLitewskiEstoński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Yet another administrative message for request removal
Tekst
Wprowadzone przez goncin
Język źródłowy: Angielski

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
Uwagi na temat tłumaczenia
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

Tytuł
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
Tłumaczenie
Chorwacki

Tłumaczone przez lakil
Język docelowy: Chorwacki

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Maski - 30 Styczeń 2008 18:42





Ostatni Post

Autor
Post

24 Marzec 2008 12:20

renata-m-s
Liczba postów: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 Marzec 2008 12:21

renata-m-s
Liczba postów: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 Marzec 2008 12:47

lakil
Liczba postów: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 Marzec 2008 12:54

goncin
Liczba postów: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 Marzec 2008 13:01

lakil
Liczba postów: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.