| |
|
翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Yet another administrative message for request removal現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Yet another administrative message for request removal | | 原稿の言語: 英語
Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:
XXXX
Best regards, | | As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.
Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.
Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)
WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.
Thanks! :) |
|
| Ainda outra mensagem administrativa para remoção de pedido | | 翻訳の言語: ポルトガル語
O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a(s) regra(s) abaixo reproduzida(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na [link=t_b_][b]página apropriada[/b][/link]:
XXXX
Atenciosamente, |
|
最新記事 | | | | | 2008年 1月 2日 23:11 | | | Oi Sweetie, aconselho a mudares somente os espaços que existem entre os sÃmbolos, se não, a frase ficará com vários espaços entre as palavras.
| | | 2008年 1月 2日 23:19 | | | Obrigado Thatha! Já editei. | | | 2008年 1月 2日 23:29 | | | Quem concorda, concorda com alguma coisa. Portanto, "... com a(s) qual(is) você concordou...".
E também: "...reproduzida (s)...". | | | 2008年 1月 3日 15:54 | | | Já está Gocin! |
|
| |
|