Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



11Tłumaczenie - Rumuński-Hebrajski - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiPortugalskiNiemieckiWłoskiPolskiFrancuskiArabskiUkrainskiHebrajskiAngielskiChiński

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Tekst
Wprowadzone przez ronixl
Język źródłowy: Rumuński

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Tytuł
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Język docelowy: Hebrajski

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ahikamr - 6 Kwiecień 2008 18:41





Ostatni Post

Autor
Post

9 Marzec 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Marzec 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Marzec 2008 10:52

beauty bird
Liczba postów: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Marzec 2008 14:43

milkman
Liczba postów: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Marzec 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Marzec 2008 19:48

ahikamr
Liczba postów: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Marzec 2008 19:53

milkman
Liczba postów: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Marzec 2008 19:56

milkman
Liczba postów: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Marzec 2008 20:03

ahikamr
Liczba postów: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Marzec 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Marzec 2008 21:51

milkman
Liczba postów: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 Kwiecień 2008 14:37

ahikamr
Liczba postów: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 Kwiecień 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 Kwiecień 2008 16:51

azitrad
Liczba postów: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 Kwiecień 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 Kwiecień 2008 18:38

ahikamr
Liczba postów: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 Kwiecień 2008 18:42

ahikamr
Liczba postów: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 Kwiecień 2008 21:44
thanks!