Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



11Oversættelse - Rumænsk-Hebraisk - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskPortugisiskTyskItalienskPolskFranskArabiskUkrainskHebraiskEngelskKinesisk

Kategori Fri skrivning

Titel
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Tekst
Tilmeldt af ronixl
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Titel
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Sproget, der skal oversættes til: Hebraisk

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Senest valideret eller redigeret af ahikamr - 6 April 2008 18:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Marts 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Marts 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Marts 2008 10:52

beauty bird
Antal indlæg: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Marts 2008 14:43

milkman
Antal indlæg: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Marts 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Marts 2008 19:48

ahikamr
Antal indlæg: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Marts 2008 19:53

milkman
Antal indlæg: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Marts 2008 19:56

milkman
Antal indlæg: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Marts 2008 20:03

ahikamr
Antal indlæg: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Marts 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Marts 2008 21:51

milkman
Antal indlæg: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 April 2008 14:37

ahikamr
Antal indlæg: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 April 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 April 2008 16:51

azitrad
Antal indlæg: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 April 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 April 2008 18:38

ahikamr
Antal indlæg: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 April 2008 18:42

ahikamr
Antal indlæg: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 April 2008 21:44
thanks!