Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



11Tradução - Romeno-Hebraico - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoPortuguêsAlemãoItalianoPolacoFrancêsÁrabeUcranianoHebraicoInglêsChinês tradicional

Categoria Escrita livre

Título
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Texto
Enviado por ronixl
Língua de origem: Romeno

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Título
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Língua alvo: Hebraico

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Última validação ou edição por ahikamr - 6 Abril 2008 18:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Março 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Março 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Março 2008 10:52

beauty bird
Número de mensagens: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Março 2008 14:43

milkman
Número de mensagens: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Março 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Março 2008 19:48

ahikamr
Número de mensagens: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Março 2008 19:53

milkman
Número de mensagens: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Março 2008 19:56

milkman
Número de mensagens: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Março 2008 20:03

ahikamr
Número de mensagens: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Março 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Março 2008 21:51

milkman
Número de mensagens: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 Abril 2008 14:37

ahikamr
Número de mensagens: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 Abril 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 Abril 2008 16:51

azitrad
Número de mensagens: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 Abril 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 Abril 2008 18:38

ahikamr
Número de mensagens: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 Abril 2008 18:42

ahikamr
Número de mensagens: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 Abril 2008 21:44
thanks!