Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



11अनुबाद - रोमानियन-यहुदी - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनपोर्तुगालीजर्मनइतालियनपोलिसफ्रान्सेलीअरबीUkrainianयहुदीअंग्रेजीचीनीया

Category Free writing

शीर्षक
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
हरफ
ronixlद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

शीर्षक
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
अनुबाद
यहुदी

אלינור ואן אוסטרוםद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: यहुदी

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Validated by ahikamr - 2008年 अप्रिल 6日 18:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 9日 22:24

منال بدران
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

2008年 मार्च 10日 04:33

אלינור ואן אוסטרום
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

2008年 मार्च 16日 10:52

beauty bird
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2008年 मार्च 29日 14:43

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

2008年 मार्च 29日 15:46

אלינור ואן אוסטרום
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

2008年 मार्च 31日 19:48

ahikamr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

2008年 मार्च 31日 19:53

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

2008年 मार्च 31日 19:56

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

2008年 मार्च 31日 20:03

ahikamr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

2008年 मार्च 31日 20:20

אלינור ואן אוסטרום
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
תודה חבר'ה

2008年 मार्च 31日 21:51

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

2008年 अप्रिल 6日 14:37

ahikamr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

2008年 अप्रिल 6日 16:14

אלינור ואן אוסטרום
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

2008年 अप्रिल 6日 16:51

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

2008年 अप्रिल 6日 17:05

אלינור ואן אוסטרום
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


2008年 अप्रिल 6日 18:38

ahikamr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


2008年 अप्रिल 6日 18:42

ahikamr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

2008年 अप्रिल 6日 21:44

אלינור ואן אוסטרום
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
thanks!