Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



11翻訳 - ルーマニア語-ヘブライ語 - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ポルトガル語ドイツ語イタリア語ポーランド語フランス語アラビア語ウクライナ語ヘブライ語英語 中国語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
テキスト
ronixl様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

タイトル
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
翻訳の言語: ヘブライ語

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
最終承認・編集者 ahikamr - 2008年 4月 6日 18:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 9日 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

2008年 3月 10日 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

2008年 3月 16日 10:52

beauty bird
投稿数: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2008年 3月 29日 14:43

milkman
投稿数: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

2008年 3月 29日 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

2008年 3月 31日 19:48

ahikamr
投稿数: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

2008年 3月 31日 19:53

milkman
投稿数: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

2008年 3月 31日 19:56

milkman
投稿数: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

2008年 3月 31日 20:03

ahikamr
投稿数: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

2008年 3月 31日 20:20
תודה חבר'ה

2008年 3月 31日 21:51

milkman
投稿数: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

2008年 4月 6日 14:37

ahikamr
投稿数: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

2008年 4月 6日 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

2008年 4月 6日 16:51

azitrad
投稿数: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

2008年 4月 6日 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


2008年 4月 6日 18:38

ahikamr
投稿数: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


2008年 4月 6日 18:42

ahikamr
投稿数: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

2008年 4月 6日 21:44
thanks!