Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



11Tercüme - Romence-İbranice - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomencePortekizceAlmancaİtalyancaLehçeFransızcaArapçaUkraynacaİbraniceİngilizceÇince

Kategori Serbest yazı

Başlık
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Metin
Öneri ronixl
Kaynak dil: Romence

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Başlık
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Hedef dil: İbranice

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
En son ahikamr tarafından onaylandı - 6 Nisan 2008 18:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Mart 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Mart 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Mart 2008 10:52

beauty bird
Mesaj Sayısı: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Mart 2008 14:43

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Mart 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Mart 2008 19:48

ahikamr
Mesaj Sayısı: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Mart 2008 19:53

milkman
Mesaj Sayısı: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Mart 2008 19:56

milkman
Mesaj Sayısı: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Mart 2008 20:03

ahikamr
Mesaj Sayısı: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Mart 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Mart 2008 21:51

milkman
Mesaj Sayısı: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 Nisan 2008 14:37

ahikamr
Mesaj Sayısı: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 Nisan 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 Nisan 2008 16:51

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 Nisan 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 Nisan 2008 18:38

ahikamr
Mesaj Sayısı: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 Nisan 2008 18:42

ahikamr
Mesaj Sayısı: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 Nisan 2008 21:44
thanks!